Kirjoittanut: Niko Lipsanen 16.10.2008 klo 12.54
Applen tietokoneet ovat trendikkäitä ja ilmeisesti muutenkin ihan kelpo pelejä, kunhan vain ei kauhistu hintalappua. Mutta enhän minä sellaista voisi hankkia. Kuinka kirjoittaisin laitteesta tänne blogiini, kun en edes tiedä, kuinka niiden nimi taipuu suomen kielessä?
Ongelmaa hahmottaakseni keräsin oheen listan mahdollisia taivutusmuotoja sanan “Mac” monikon partitiivista:
- Macceja
- Maccejä
- Mäccejä
- Mackeja
- Mackejä
- Mäckejä
- Mäkkejä
- Mac-tietokoneita
Ensimmäisessä vaihtoehdossa nimi on otettu sellaisena kuin se kirjoitetaan ja unohdettu lausuminen. Toisessa vaihtoehdossa taivutuspäätteessä on huomioitu, että Mac-sanan a-kirjain muistuttaa lausumisasultaan enemmän ä:tä. Kolmannessa vaihtoehdossa se on kirjoitettukin ä:ksi.
Vaihtoehdot 4–6 ovat samat muuten samat kuin 1–3, mutta niissä konsonantin kahdennus on merkitty suomalaisittain tutummalla k-kirjaimella.
Seitsemännessä vaihtoehdossa kantasana on kirjoitettu suomeksi siten kuin se englanniksi lausutaan. Yhteys nimen alkuperäiseen kirjoitusasuun alkaa jäädä varsin heikoksi.
Kahdeksas vaihtoehto lienee kieliopillisesti turvallisin. Sanan “tietokone” voi tietysti tarpeen mukaan korvata vaikkapa “läppärillä” tai “laitteella”. Mutta pidemmän päälle tuollainen pitkä kiertoilmaisu on varsin kankea.
Ongelma ei olisi niin suuri, jos laitteen nimi olisi vähän pidempi. Silloin muutaman viimeisen kirjaimen muuttuminen taivutuksessa ei vaikuttaisi samalla tavalla koko sanan asuun. Mutta puhuuko kukaan enää nykyään “Macintosheista”?
Hankalaa on tämä iKielioppi. Kuinka sinä taivuttaisit sanan “Mac” ja miksi?
Petri 16.10.2008 klo 13.51:
Tuossa listauksessa kahdeksas vaihtoehto on mielestäni selkokielisin, joten sitä suosin. Tuollaisen sanan taivuttaminen hämärtää sen merkitystä etenkin sellaisen lukijan pollassa, joka ei tunne “tietsikka-alan” termejä ja tuotemerkkejä.
Niko Lipsanen 16.10.2008 klo 14.33:
Innoitus tähän kirjoitukseen tuli pnin kommentista äskettäiseen merkintääni Firefox-merkintääni:
Siinä käytettiin tuota vaihtoehtoa 7. Kasi lienee turvallisin, siitä olen samaa mieltä, mutta jos kirjoittaisi paljon Mac-tietokoneista, niin varmasti pidemmän päälle kankea.
Jyri Väätäinen 16.10.2008 klo 16.05:
Itse käytän kanssa viimeistä vaihtoehtoa eli Mac-tietokonetta, Linux-käyttöjärjestelmää yms.
Jyri Väätäinen 16.10.2008 klo 16.08:
Mutta onko tag-sanan tavutus tagit vai tägit? Itse käytän ensimmäistä, moni muukin. Minusta tägi ei kuulosta oikein miltään.
Jyri Väätäinen 16.10.2008 klo 16.21:
Nykyään pyrin käyttämään sen tilalla vaan avainsanat.
Niko Lipsanen 17.10.2008 klo 1.49:
Avainsana on hyvä, joskin vähän pitkä suomennos englannin tag-termille tässä yhteydessä (mutta ei esimerkiksi silloin, jos puhutaan html-tägeistä). Jos käytän sanaa tägi, kirjoitan sen ä:llä. Se on minusta varsin tunnistettava, vaikka ei täysin englanninkielistä kirjoitusasua vastaakaan.
Tässä blogissa olen kääntänyt tägit “aiheiksi” – blogin nimeä mukaillen. Monissa muissa blogeissa tuo käännös ei toimisi, koska kategoriat käännetään usein samalla sanalla. Mutta tässä blogissa kategoriat ovatkin hieman tavanomaisesta poikkeavassa käytössä.
Tuohon Mac-sanan taivutukseen ei ole tainnut vieläkään tulla mitään kunnollista ratkaisua. Onneksi en niistä juurikaan kirjoittele, joten voin hyvin tyytyä tarvittaessa käyttämään tuota kieliopillisesti turvallista pitkää muotoa.
Jyri Väätäinen 18.10.2008 klo 11.40:
Kiitos vastauksesta. Minulla kategoriat ovat aiheet ja avainsanat avainsanat teemaan suomennettu. Taitaa olla suomennospaketissakin näin tuossa WordPressissä itsessään.